30 de septiembre 

Shanghai, China.

¡Nace Eileen Chang (张爱玲)! 

Mujer escritora, guionista, periodista y traductora, sus historias fueron consideradas peligrosas en China debido a su rechazo al régimen comunista en el país después de su proclamación en 1952.  

Nació en el seno de una familia burguesa. Cuando nació le dieron el nombre Zhāng Yīng (張瑛 / 张瑛). En 1922 su familia se trasladó desde Shanghái a Tianjin. Desde muy pequeña, su madre le inculcó el aprendizaje de la escritura china e inició la aproximación a la poesía Tang. En 1924 su madre abandonó a su padre tras conocer que tenía una amante y se marchó a Francia para estudiar artes. La educación de Eileen recayó en clases provadas, sin embargo las continuas fiestas nocturnas y la adicción al opio de su padre y su nueva pareja, le dificultaron los estudios de poesía, motivo por el que desarrolló la habilidad de cambiar los versos para poderlos recordar. La familia volvió a Shanghái. El regreso de su madre y el abandono de las adicciones de su padre aportaron a Chang estabilidad en su vida. Inició estudios de inglés e ingresó en primaria gracias a la imposición de su madre frente a la oposición de su padre. Se formó en dibujo y en música. El posterior divorcio de sus padres dio un nuevo giro a su vida pues realizó los estudios de secundaria en un internado, su padre le impidió continuar los estudios en Gran Bretaña, y fue el objeto de las venganzas de su padre contra su madre, llegando a enterrarla en el domicilio y a violentarla. Ingresó en la Universidad de Hong Kong, donde estudió literatura y lengua inglesa. Allí conoció a Fatima Mohideen, quién se convirtió en su amiga durante toda su vida. Empezó a escribir y publicar sus primeras obras destacadas en torno a la sociedad tradicional de Shanghái en un momento en el que la situación política y social era inestable. Love in a Fallen City (傾城之戀) fue su primera novela y la que le abrió las puertas al mundo de la literatura. 

Emigró a los Estados Unidos donde obtuvo la nacionalización y ese mismo año publicó The Rice-Sprout Song ambientada en la Guerra de Corea, novela publicada en inglés bajo el nombre de Eillen Chang y que la lanzó a la fama internacional. La obra ha sido considerada por la crítica como un tratado ideológico sobre China. Debido al apoyo a su obra, el gobierno chino prohibió sus obras en el país durante treinta años. Eileen Chang eludió escribir relatos románticos, desarrollando en su lugar un estilo personal por el que fue reconocida.

Algunos fragmentos:

“Entre la memoria y la realidad hay discrepancias incómodas…”

“Ella no era un pájaro en una jaula. Un pájaro en una jaula, cuando se abre la jaula, aún puede volar. Ella era un pájaro bordado en una pantalla, un pájaro blanco en nubes de oro cosido en una pantalla de raso melancólico. Pasaron los años; las plumas del ave se oscurecieron, se enmohecieron y las polillas se las comieron, pero el ave permaneció en la pantalla incluso después de muerta”.

“Sus oraciones rotas colgaban en el aire como los péndulos de varios relojes, cada uno avanzando a una velocidad diferente, cada uno siguiendo su propia lógica y llegando a sus propias conclusiones, cada uno elevándose en un momento diferente, cada uno golpeando su campana en un momento diferente. …»

Deja una respuesta

Lee otros escritos...